關鍵詞:海峽兩岸 文學翻譯 融合 毛姆
摘要:大陸和臺灣的文學翻譯融合,是兩岸文化融合的重要內容。本文以毛姆作品的譯介融合為個案,對海峽兩岸文學翻譯融合的路徑與效果進行研究。研究發現,兩岸文學翻譯融合,既可以引進譯本版權,對譯本進行修訂,也可以直接引進繁體字版或簡體字版譯本。當前譯本的修訂還缺乏系統性,修訂的結果是兼具兩岸地域特征的雜合譯本。但是,兩岸讀者對這種雜合譯本表現出較高的寬容度。總體來看,兩岸文學翻譯融合前景廣闊,兩岸文學翻譯共同市場正逐步形成,但仍需要譯界給予充分的關注和研究。
外語與翻譯雜志要求:
{1}來稿請附上作者簡歷,包括真實姓名、性別、民族、出生年月、所在單位、職稱(或學位)、職務、詳細地址、電話(傳真)號碼、郵政編碼,以及電子郵件信箱。
{2}嚴格按照學術論文相關規范要求,須注明摘要、關鍵詞、注釋、參考文獻、中圖分類號等內容。
{3}文章的正文標題、表格、圖形、公式須分別連續編號,腳注每頁單獨編號。大標題居中,編號用一、二、三;小標題左齊,編號用(一)、(二)、(三);其他用阿拉伯數字。
{4}參考文獻的著錄格式采用順序編碼制,請按文中出現的先后順序編號。所引文獻必須是作者直接閱讀參考過的、最主要的、公開出版文獻。
{5}摘要包括的信息量應與論文基本相符,使讀者即使不閱讀全文,通過摘要也能基本了解論文的觀點和研究的基本結論。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社